首页 | 新闻 | 女性 | 男性 | 性爱 | 保健 | 健身 | 心理 | 饮食营养 | 社区 | 医圈
疾病中心 | | | | | 心脑血管 | 糖尿病 | 癌症 | | | | | 感冒
失眠 | 中风 | 护理 | 癫痫 | 神经衰弱 | 抑郁症 |
点击这里给我发消息
点击这里给我发消息
首页 | 疾病中心 | 妇科 | 男科 | 中医 | 专家 | 论坛 | 医圈 | 搜索
 您的位置:首页 > 饮食营养 > 饮食营养新闻 > 饮食营养快讯
“奥运”菜单英文译法出炉 中国特色传统食品用拼音
食疗关键词:维生素 蛋白质 营养素 EPA DHA 美食 养生 中医 蔬菜 水果 营养 蜂蜜 蜂王浆
  作者: 加入时间:2008-07-14
  阅读次数: 来自:
 

    北京奥组委经过长达一年的“烹制”,旨在解决外国奥运观众点菜难题的《中文菜单英文译法》终于正式“出炉”,即将被送各国来华外宾的餐桌前。
  三星以上饭店可领取

  维维健康网(www.vvjk.com)记者在市旅游局网站上看到,城八区三星级以上饭店从6月12日起就可前往市旅游局饭店餐饮管理处领取《中文菜单英文译法》,领取时间截止到6月20日,领取人需持饭店介绍信。

  据了解,《中文菜单英文译法》会向饭店做重点推荐使用,但并不会强制执行。

  讨论稿曾征求民众建议

  《中文菜单英文译法》是为提高奥运会期间服务接待水平,规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法,而由北京市人民政府外事办公室和北京旅游局编辑出版,对中国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。其讨论稿自去年8月由北京市旅游局公布,通过各个途径,征求了广大民众的建议。

  正式公布的《中文菜单英文译法》中,包括中餐和西餐菜名译法,其中中餐有冷菜123道、热菜1057道、主食小吃391道、西餐头盘类9道、汤类14道、主盘79道、面包27种,甜点及其他西点96种;中国酒95种,洋酒150种,进口葡萄酒149种,饮料235种。

  中国特色食品用拼音

  新版《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其中具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi,包子Baozi,馒头Mantou。

  具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如豆腐To-fu。中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释。如佛跳墙Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw);锅贴Guotie(Pan-fried Dumpling)。

  酒类译法有三原则

  记者发现,菜单中,酒类译法也有一定规律。进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。

  所以我们在酒类译法中可以看到同样都是中国酒,但各种酒的翻译方法却很不一样。“蓝花珍品二锅头”被译为“Lanhua(拼音) Zhenpin Erguotou”,而“红星珍品二锅头”则译为“Red Star(英文) Zhenpin Erguotou”;“蒙古王”译为“Mongolian King”,“剑南春”译为“Jiannanchun”。

评论打印
 相关文章
 
 ·家庭性教育菜单  (2007-09-11)
newsbottom
 专家医生
 
 图片
 
 疾病中心
 
 
  shiliaoright
会员中心
注册登陆
广告
广告招租
 
 
 最新食疗信息      最热食疗信息
站内搜索
Google
 
广告
食疗
 
 
关于我们 网站地图 广告服务 联系方式 人才招聘 友情链接

Copyright Reserved 2006-2009 维维健康网 版权所有